Dlaczego przewód elektryczny stał się kablem?

15/04/2025
plac z kablami

Po dwóch latach pracy szerokiego zespołu ekspertów, zostały wprowadzone zmiany w polskiej terminologii produktów kablowych. Rozstrzygnięto zagadnienie tłumaczenia angielskich terminów „cable” oraz „cables” na język polski.

Polski Komitet Terminologii Elektrycznej SEP wspólnie z Komitetem Technicznym PKN nr 8 ds. Terminologii, Dokumentacji i Symboli Graficznych, Oznaczeń Wielkości i Jednostek Miar w Elektryce poinformował o zmianach w polskim nazewnictwie produktów kablowych.

Podstawą zmiany jest opublikowanie Polskiej Normy PN-IEC 60050-461 Międzynarodowy słownik terminologiczny elektryki; Część 461: Kable elektryczne.

Branża elektryczna kierując się zasadami jednoznaczności terminologicznej i analogii do innych języków europejskich wprowadza zmiany w międzynarodowym słowniku IEV i eliminuje pojęcie „przewody elektryczne” na rzecz pojęcia „kable”. Zdajemy sobie sprawę, że zmiany te będą procesem wieloletnim, ale z pewnością są konieczne do wdrożenia – mówi Sławomir Cieślik, prezes Stowarzyszenia Elektryków Polskich.

W 22 działach jest ujętych ponad 200 terminów w 6 językach. Istotną zmianą jest eliminacja pojęcia „przewody elektryczne” dla produktów mających odpowiednik angielski „cables” i niemiecki ”Kabel”.

Przykładowo nowa norma wprowadza nazwę „kabel wielożyłowy” (eng. multiconduktor cable; de. Mehrleiterkabel). Dotychczas stosowano termin “przewód izolowany wielożyłowy”.

Dotychczasowa nazwaPoprawna nazwa
przewód izolowany  kabel izolowany
przewód giętkikabel giętki
sznurkabel elastyczny
przewód napowietrzny izolowanykabel napowietrzny
przewód grzejnykabel grzejny
przewód pomiarowykabel pomiarowy
przewód zapłonowykabel zapłonowy
przewód kompensacyjnykabel kompensacyjny
przewód przyłączeniowykabel przyłączeniowy

Pozostawiono termin „przewód uziemiający”, ponieważ ma on odpowiedniki eng. earth conductor ; de. Erdungsleiter.

Przewód stał się kablem

Wieloletnia tradycja dopuszczała zamienne stosowanie terminów „przewód elektryczny” i „kabel” podając różnorodne uzasadnienia podziałowe między tymi pojęciami. W budownictwie występuje szereg produktów mających w swojej nazwie termin „przewód”, np. przewody: instalacyjne, wodociągowe, kanalizacyjne, wentylacyjne, kominowe, spustowe i rynnowe. Sprawa była krajowym problemem, ponieważ Polska sama tworzyła przepisy. Z chwilą akcesji do Unii Europejskiej zostaliśmy włączeni w światowy i głównie europejski system normalizacyjny polegający na współtworzeniu norm na poziomie europejskim, a następnie tłumaczeniu ich z języka angielskiego. W innych głównych językach nie ma dualizmu dla słowa „cables”, jest tylko „kable”.

W aktualnym zbiorze Polskich Norm zaczyna przeważać właściwa terminologia nazywania w języku polskim „kablami” wszystkich produktów przemysłu, jeśli normy międzynarodowe nazywają ten produkt „cables”. Jednakże istnieją jeszcze dziesiątki norm, które mają błędne, z obecnego punktu widzenia, tłumaczenia terminu „cables” na terminy „przewody elektryczne” lub „kable i przewody”.

Przyczyną tego stanu rzeczy są zaszłości terminologiczne, które są naprawiane w duchu jednoznaczności wymuszanej przez tłumaczenia systemami sztucznej inteligencji – w PKN System Trados. Nie jest możliwe usunięcie tej wady w szybki sposób i musi to następować ewolucyjnie przy kolejnych edycjach norm.

RE na podstawie informacji SEP

Zapisz się na bezpłatny newsletter